Сегодня со страшной силой потянуло на оду песню. Думаю, Вы все знаете эту песню.
Nirvana. "Where did you sleep last night?"
Однако в последнее время я что-то часто начал узнавать много интересного об известных и, казалось бы, очень знакомых песнях. Так, "Утомленное солнце" оказалось тангом суицидников (я писал вроде ниже), а песня Нирваны "Where did you sleep last night?" оказалась перепетой народной песней. На самом деле это фолк-песня, которая, как пишет Википедия, передавалась из поколения в поколение. Также она называется еще In the Pines (рус. В соснах) и Black Girl (рус. Черная девушка). Если посмотреть на слова песни, то всё будет совершенно ясно.
Четыре строчки, записанные в 1917 году.
Black girl, black girl, don't lie to me
Where did you stay last night?
I stayed in the pines where the sun never shines
And shivered when the cold wind blows
Впрочем, обо все об этом можно прочесть в Википедии, потому расскажу лучше о том, чего там нет.
Во-первых, цельного текста и перевода. Гуглиться без проблем, но чего мучиться, правда? (Выкладываю версию "Нирваны")
переводMy girl, my girl, don't lie to me Tell me, where did you sleep last night?
In the pines, in the pines Where the sun don't ever shine I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go?
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines Where the sun don't ever shine I would shiver the whole night through
Her husband was a hard-working man Just about a mile from here His head was found in a driving wheel But his body never was found
My girl, my girl, don't lie to me Tell me, where did you sleep last night?
In the pines, in the pines Where the sun don't ever shine I would shiver the whole night through
My girl, my girl, where will you go?
I'm going where the cold wind blows
In the pines, in the pines Where the sun don't ever shine I would shiver the whole night through |
Девочка моя, девочка моя, скажи правду Скажи, где спала ты прошлой ночью?
В сосновом бору, в сосновом бору, Где никогда не светит солнце, - Мерзла там до самого рассвета.
Девочка моя, девочка моя, куда же ты пойдешь? Пойду туда, где ледяной ветер.
В сосновый бор, в сосновый бор, Где никогда не светит солнце, - Буду мерзнуть там до самого рассвета.
Ее муж был работягой*, Всего в миле отсюда Его голову нашли в колесе, А тела никто больше не видел.
Девочка моя, девочка моя, скажи правду Скажи, где спала ты прошлой ночью?
В сосновом бору, в сосновом бору, Где никогда не светит солнце, - Мерзла там до самого рассвета.
Девочка моя, девочка моя, куда же ты пойдешь? Пойду туда, где ледяной ветер.
В сосновый бор, в сосновый бор, Где никогда не светит солнце, - Буду мерзнуть там до самого рассвета. |
И, конечно, иные версии этой песни. Почитав перевод, я понял, что эта песня по-хорошему должна исполняться на два голоса.
Фолк-версия
Исполняется так, будто поет ее убийца мужа. (Хотя, по-хорошему, и Курт поет ее так, будто он любовник этой девушки и вполне возможно сам причастен к убийству мужа, что уж там.)
Особенно понравилась эта версия. Женская. Так поет волнующаяся мама или близкая подруга, родственница.